Zece minute, cât beau cafeaua, mi-am propus să citesc ce a mai apărut de ieri până azi.
Citesc pe site-ul unui post de televiziune că relația a fost confirmată de purtătorul de cuvânt al lui Özcan Deniz.

De când scriu știri aici, nu am auzit ca actorul să aibă purtător de cuvânt!
M-a dus imediat gândul la SÖZCÜ care în traducere înseamnă purtător de cuvânt, dar în această situație este denumirea unui ziar.
haberturk.com, de unde cred că s-a scris știrea, a precizat „Conform ştirii din „Sözcü”, noua iubită a lui Özcan Deniz este Yağmur Karabal”. Se înțelege că este știrea din ziarul „Sözcü”,

Când vreodată și-ar angaja purtător de cuvânt? Este instituție?
Când are ceva de spus, spune personal!
De Buse Narcı s-a despărțit anul trecut, nu recent. Recent și-a găsit ea alt iubit.
Era mai simplu să preluați știrea de aici și să precizați sursa.
Nu vă bazați mereu pe google translate, trebuie să vedeți și în ce context se folosește cuvântul respectiv.
Nu e grav, dar nici profesional…

[…] Saner Ayar: Trebuie să ne protejăm starurile precum sunt protejați urșii Panda pentru a nu … […]