Sezen Aksu a lansat azi un album cu melodii compuse de aceasta și interpretate, de-a lungul anilor, de alți cântăreți: „Biz de yeniden başlarız/Și o luăm de la capăt„.
Am ales pentru azi melodia „Canım Olmaz ki/Dar, dragule, nu se poate„!
„Am așteptat ca durerea să se potolească încet-încet,
Am așteptat cu răbdare să se topească ca o lumânare,
Mi-am amânat mult întoarcerea,
Mi-a fost dor, cât de greu au trecut acele zile, luni, săptămâni.
Omul nu încape nici pe pământ, nici în cer, ca să zic așa.
Plămânii ard, sufletul arde,
Dar ai și tu o durată de viață,
Ai un termen de valabilitate.
La revedere, rămâi cu bine.
Aaah, dragule, nu se poate.
Viața nu se poate repeta în timp ce te reînnoiești,
Iar cine a plecat, a plecat, cine a rămas, a rămas de mult.
Hei, iubite, zâmbetul meu e imposibil.
Viața nu se poate repeta în timp ce te reînnoiești,
Iar cine a plecat, a plecat, cine a rămas, a rămas de mult
Hei, iubite, nu aștepta,
nu sunt nici în același loc, nici în aceeași stare.
Cât am iubit? Cum am iubit? Nu găsești în filme?
Dar am ars, am ars, m-am stins, iată.
Acum, cu speranțe de neimaginat.
Să nu crezi că ochii mei sunt după dragoste, sunt mult mai sus.
Și asta va trece. Treci și tu repede peste.
Dar ai și tu o durată de viață,
Ai un termen de valabilitate.
La revedere, rămâi cu bine.
Aaah, dragule, nu se poate.
Viața nu se poate repeta în timp ce te reînnoiești,
Iar cine a plecat, a plecat, cine a rămas, a rămas de mult.
Hei, iubite, zâmbetul meu e imposibil.
Viața nu se poate repeta în timp ce te reînnoiești,
Iar cine a plecat, a plecat, cine a rămas, a rămas de mult.„
Versuri: Mohamed Teama Amir
Muzica: Khaled Ezz
Adaptarea în limba turcă a versurilor: Sezen Aksu
Traducere: viatacuaromadecafea.com

Felicitări! Foarte ambițios, daca-și propune ceva, reușeste. Sper insa ca nu-si va trăda profesia de bază si-l vom vedea curând…