Yunus Özdiken ia atitudine

Yunus Özdiken, iubitul actriței Elçin Sangu, a scris pe Twitter despre știrea apărută în câteva publicații de astăzi și despre atitudinea unor reporteri mondeni.

Am ajuns târziu pe blog, de aceea înțeleg să public ceea ce deontologic se numește „drept la replică„.

„Știri false, atacurile la drepturile personale ale oamenilor, le fac de ani în șir jurnaliștii mediocri.

Înțelegem situația lamentabilă a presei scrise și cât de greșit este condusă cea mondenă, dar cele scrise de ziarul Sözcü, care se dă drept kemalist, ne aduc mai mult rău.

Să scriu tuturor instituțiilor de presă care, fără a se deranja să mă întrebe, au scris știri mincinoase. @gazetesozcu @postacomtr @Hurriyet @Acuncom @acunmedya.

Au dat aparatul de fotografiat în mâna unui adolescent. Fotografiază de departe fără a ne întreba. Îi spun „Nu ar fi mai bine să ne întrebi și să ne fotografiezi?

„Pe tine să te întreb?„ îmi spune. Și apoi rostește o sumedenie de chestiuni grosolane. Peste toate astea, mă comport amabil și îi explic situația. Eu nu apar în presă. Dacă o întrebați pe doamna Elçin, ea oricum dă interviu și face fotografii,

@tv100 termină în acel moment. Băiatul vine și prezintă scuze. Dar jurnalismul mediocru intervine imediat și scrie despre mine ceea ce nici nu s-a întâmplat. Mediocritatea asta v-a terminat, nu transformarea în digital. Mediocritatea. Dacă voi, cei noi, @acunmedya @tv100 veți urma acest status quo, sunteți condamnați la moarte. Lumea s-a schimbat.

1.A apărea în presă, nu e treaba mea. 2. Eu apăr drepturile femeilor. Ca atare, știrile de genul „ a târât-o așa, s-a comportat așa„, sunt minciuni. 3. Când nu există agresiune și grosolănie, niciodată nu le spun ceva oamenilor. Ca atare, știrile despre „a atacat așa sau a atacat altfel, sunt minciuni.

  1. Lumea s-a schimbat. Renunțați la conținutul jurnalismului ăstuia învechit. Nu are feedback. În afară de lipsa de respect față de persoana despre care ați scris, nu există niciun efect. Poate influențați câțiva ignoranți. Sigur că acesta ar putea publicul țintă și aceasta ar putea fi lumea voastră. Asta sigur că nu pot să știu.„

https://viatacuaromadecafea.com/2017/04/30/cine-este-iubitul-actritei-elcin-sangu/

View this post on Instagram

📷by: @elcinsangu

A post shared by Yunus Özdiken (@yunusozdiken) on

PS. fără legătură cu domnul Özdiken.

  1. S-a scris azi pe undeva că nu aș fi tradus o expresie din articol și că eronat aș fi pus un titlu.

Sangu, yeni projeleriyle ilgili sorular üzerine de şöyle dedi: “Bu sene dizi projem yok. Çünkü şartlar iyi değil. 150 dakika çok uzun. Sanıldığı gibi pırıltılı hayatlar yaşamıyoruz. Hep diyorum, biz pahalı ameleleriz.”/

Am tradus așa azi dimineață-

Întrebată despre noile proiecte, Elçin Sangu a spus: “Anul acesta nu am proiect de serial pentru că nu sunt condițiile bune. 150 de minute *, e prea lung. Nu trăim, așa cum se presupune, niște vieți sclipitoare. Am tot spus-o, suntem niște muncitori scumpi. ”

Iar faptul că am ales să scriu acel titlu,  absolut normal. Nu vrea serial tv în acest an. Poate că vrea digital. Poate vrea Netflix.. Sau poate încă un film.

Drum bun spre Google celor care nu cred în corectitudinea traducerilor mele.

Culmea  e că-mi spunea cineva aici că e bine că traduc melodii pentru că așa mai învață cuvinte în limba turcă. Da, știu să traduc versurile melodiilor. Mai greu cu articolele. Sunt complexe. Mă și mir cum am putut scrie până acum 9397 de articole. Dintre acestea, 408 despre Elçin Sangu. Și sunt sigură că vor mai fi multe aici, dar și Google știe turcă. Succes.

 

 

Un gând despre „Yunus Özdiken ia atitudine

  1. La orice intrebare deveniti f agresiva verbal, ii puneti la punct pe toti, le explicati cat ati tradus, asa cu tafna, sa simta ca au deranjat!
    Puteti traduce un miliard de articole, daca le traduceti fara a respecta topica limbii romane, traduceti degeaba!
    Ies niste texte chinuite rau, un pic peste cele traduse cu Google Translate.
    Nu va obositi sa ma blocati, nu voi mai urmari eu postarile dvs.!
    “Suntem niste muncitori scumpi”…hahaha, halal traducere! Nu se traduce mot-a-mot, cucoana, se adapteaza contextului, se descifreaza simboluri!
    Ramai, te rog, la nivelul postarilor cu ceasca de cafea la ibric, te reprezinta cel mai bine!
    Sau… incearca sa-ti respecti cititorii, daca vrei faima online!

    Apreciază

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.