„Asta este ea acum!
(Afra)
Timpul nu-mi aparține, totuși
Nu te uita la vârsta mea, fată frumoasă
Într-o zi voi fi foarte fericită
Timpul nu-mi aparține, totuși
Nu te uita la vârsta mea, fată frumoasă
Într-o zi voi fi foarte fericită
Bomba a explodat și pleacă
Ah, fata asta e fugară
Trecutul nimănui nu e la fel de ruinat ca al meu
Am întrebat multe, dar
Mi-au spus să vorbesc mai puțin
Când vine vorba de dureri, experiența mea nu e deloc rea
Cine a fost vinovat, cine a avut dreptate
N-am căutat
N-am găsit defecte la nimeni
Mi-am acceptat greșelile și i-am iertat pe toți
Doar cu tine am rămas blocată
Să știi, chiar dacă aș fi fost profet
Furia mea n-ar fi scăzut nici un gram până la moarte
(Demet Özdemir)
Timpul nu-mi aparține, totuși
Nu te uita la vârsta mea, fată frumoasă
Într-o zi voi fi foarte fericită
(Afra)
Timpul nu-mi aparține, totuși
Nu te uita la vârsta mea, fată frumoasă
Într-o zi voi fi foarte fericită
Am murit de singurătate, murind și înviind în fiecare zi
Sufletul meu a devenit fugar
Existența ei a fost cunoscută
Asta a fost o climă aspră
Am crezut că vinul va înverzi, ah
Vinul mi s-a urcat la cap
M-am săturat să mai beau
Există vreun leac mai rău decât aceste medicamente?
Maternitatea e o onoare
Păcat de mintea mea izgudită, am pierdut-o
De mult timp sudoarea mi-e rece
Asta este Afra acum
Totuși, direcția nu se schimbă
În ciuda atâtor dureri, direcția nu se schimbă
(Afra)
Timpul nu-mi aparține, totuși
Nu te uita la vârsta mea, fată frumoasă
Într-o zi voi fi foarte fericită
(Demet Özdemir)
Timpul nu-mi aparține, totuși
Nu te uita la vârsta mea, fată frumoasă
Într-o zi voi fi foarte fericită
(Afra & Demet Özdemir)
Timpul nu-mi aparține, totuși
Nu te uita la vârsta mea, fată frumoasă
Într-o zi voi fi foarte fericită„
PS. „Çok mutlu olucaz”, plural retoric sau emoțional, înseamnă, de fapt, în contextul profund personal și introspectiv al versurilor, nu neapărat „Într-o zi vom fi foarte fericite”, ci „Într-o zi voi fi foarte fericită”. „Noi” (ea și „fata frumoasă” din interiorul ei) e o modalitate poetică de a exprima speranța pentru propria vindecare și fericire. Așadar, traducerea „Într-o zi voi fi foarte fericită” este fidelă intenției emoționale a versurilor, mai ales că dialogul este cu ea însăși.


